 |
Картина мира, созданная языком и культурой
.
Картина мира, созданная языком и культурой
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии
языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как
для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания
иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в
международных контактах и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы:
язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою
картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно,
народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком
как средством общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в
научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай
для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект
метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса
и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику
художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны,
когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта,
положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного
текста, как и автору художественного).
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно
отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление
реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического
фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20)
синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке
эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском
языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и
т. п.).
В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга,
и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со
снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm,
которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном
мире.
Интересный пример такого рода — многочисленные наименования
определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать
какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют
плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки „супари".
Индия ежегодно потребляет более 200 тысяч тонн таких
орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего
вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и
перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в
молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, — изменение
технологии влечет немедленное изменение вкусовых качеств, а каждый новый
вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди
индусских... ритуалов — регулярных, календарных и экстраординарных — не
существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы»1.
Соотношение между реальным миром и языком можно представить
следующим образом:
|
Реальный мир
|
Язык
|
|
↓
|
↓
|
|
Предмет, явление
|
Слово
|
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель
языка.
Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и
его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между
людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива,
который им пользуется как средством общения.
Общественная природа языка проявляется как во внешних
условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия
обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и
в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в
функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам будет уделено большое
внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние
человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера —
как индивидуального, так и национального.
Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно
человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой
основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего
речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком
стоит мышление.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к
человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления —
вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе
нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов,
о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой
книги главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и
мышления и их соотношение с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение,
которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением,
понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких
основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию,
отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к
словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями
истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями
развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как
коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что
выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и
индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному
конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через
два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с
зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается
кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его
менталитетом, видением мира, или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько
тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех
компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и
существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром,
противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Приведенная выше схема уточняется следующим образом:
|
Реальный мир
|
Мышление/Культура
|
Язык/Речь
|
|
↓
|
↓
|
↓
|
|
Предмет, явление
|
Представление, понятие
|
Слово
|
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
— реальная картина мира,
— культурная (или понятийная) картина мира,
— языковая картина мира.
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность,
это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реальной
картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека,
полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как
коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных
народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными
условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом
жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами.
На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году
коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили
культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные
географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих
стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам.
Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии.
Вот как выглядела эта карта:
Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская
республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и
Диана];
Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna &
vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще
дешевле]; godt kjøkken
[хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli &
Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte
bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nyttårskonsert
[новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж]
Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы,
составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины
европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у
жителей современной России.
Enjoy your meal! [Приятного аппетита!]
Unknown «cuisine» [неизвестная кухня],
I've never been in the UK [я никогда не была в Англии];
salmon [лосось];
olives [оливки];
red wine [красное вино];
pork [свинина];
beer & sausages [пиво и сосиски];
cheese [сыр];
pizza [пицца];
spaghetti [спагетти];
potato [картошка];
beet & carrot [свекла и морковь];
grape [виноград]; seafood [морепродукты];
oranges [апельсины]
Herrings [селедка]; W. В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o'clock
[файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр
Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars
[сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate
[шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival
[карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон];
Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки]
Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют
пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании
современной российской молодежи.
Поскольку культурные карты Европы составлялись как на
русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся
на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка
также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с
большинством стран бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило,
русским языком). Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма
показательно.
|
Австрия
|
Великобритания
|
|
|
вальс (3 р.)
|
fog [туман] (3 р.)
|
|
|
Alps [Альпы] (2 р.)
|
Shakespeare [Шекспир] (2 р.)
|
|
|
peaceful country [мирная страна]
|
tea time [чаепитие (полдник)]
|
|
|
war-like attitude in the past
|
(2 р.)
|
|
|
[воинственное отношение
|
monarchy [монархия] (2 р.)
|
|
|
в прошлом]
|
dry sense of humor [суховатый
|
|
|
the world of music [мир музыки]
|
юмор]
|
|
|
skiing [катание на лыжах]
|
special tea [особый чай]
|
|
|
ball [балы]
|
Robin Hood [Робин Гуд]
|
|
|
opera [опера]
|
Oxbridge [Оксфорд — Кембридж
|
|
|
Моцарт
|
(Оксбридж)]
|
|
|
венский вальс
|
rain [дождь]
|
|
|
кофе со сливками
|
gentlemen [джентльмены]
|
|
|
|
good manners [хорошие манеры]
|
|
|
Бельгия
|
5 o'clock [файвоклок (чаепитие)]
|
|
|
кружева (2 р.)
|
unknown cuisine [незнакомая
|
|
|
коровы
|
кухня]
|
|
|
Rubens [Рубенс]
|
Бейкер-стрит
|
|
|
Charles de Coster [Шарль
|
зеленые лужайки
|
|
|
де Костер]
|
замки
|
|
|
very imperceptible [очень
|
привидения
|
|
|
незначительная, незаметная]
|
футбол
|
|
|
beer [пиво]
|
|
|
|
|
Германия
|
|
|
Болгария
|
пиво и сосиски (3 р.)
|
|
|
соседи
|
пиво (3 р.)
|
|
|
перец
|
punctuality [пунктуальность] (2 р.)
|
|
|
|
Hitler [Гитлер] (2 р.)
|
|
|
Венгрия
|
Mercedes [«мерседес»]
|
|
|
красный перец (2 р.)
|
quality [качество]
|
|
|
Кальман
|
exactness [точность]
|
|
|
токай
|
racial superiority of Nordic people
|
|
|
жареный гусь
|
[превосходство нордической
|
|
|
странный язык
|
расы]
|
|
|
romanticism [романтизм]
|
danish (cookies) [датское печенье]
|
|
Prussian soldiers [прусские
|
flat [плоская, ровная]
|
|
солдаты]
|
many islands [много островов]
|
|
Kinder, Küche, Kirche [дети, кухня,
|
Mermaid [Русалочка]
|
|
церковь (три «К»)]
|
Andersen [Андерсен]
|
|
war [война]
|
гадкий утенок
|
|
The Berlin Wall [берлинская стена]
|
|
|
университеты
|
Ирландия
|
|
Гёте
|
IRA [ИРА] (3 р.)
|
|
современное искусство
|
fighting country [воюющая
|
|
|
страна]
|
|
Греция
|
flat [плоская, ровная]
|
|
мифы и боги (2 р.)
|
green gnomes [зеленые гномы]
|
|
Olympic games [Олимпийские
|
conflict [конфликт]
|
|
игры] (2 р.)
|
whisky [виски]
|
|
античность
|
love of freedom and independence
|
|
Парфенон
|
[любовь к свободе
|
|
оливки
|
и независимости]
|
|
ruins of the ancient world
|
Yeats [Йитс]
|
|
[античные развалины]
|
|
|
ancient Greece [Древняя Греция]
|
Испания
|
|
origin of our civilization
|
corrida [коррида] (7 р.)
|
|
[колыбель нашей
|
фламенко (3 р.)
|
|
цивилизации]
|
Гойя (2р.)
|
|
smth we know since our childhood
|
Эль Греко
|
|
[то, что мы знаем с детства]
|
bulls [быки]
|
|
democracy [демократия]
|
sun [солнце]
|
|
seafood [морепродукты]
|
temperament [темперамент]
|
|
sirtaki [сиртаки]
|
fiesta [фиеста]
|
|
|
siesta [сиеста]
|
|
Голландия
|
leisure [отдых]
|
|
тюльпаны (4 р.)
|
olives [оливки]
|
|
many sexual liberties
|
Salvador Dali [Сальвадор Дали]
|
|
[сексуальная свобода] (2 р.)
|
|
|
drugs [наркотики]
|
Италия
|
|
school of painting
|
спагетти (7 р.)
|
|
XV-XVIII centuries [школа
|
pizza [пицца] (3 р.)
|
|
живописи XV-XVIII веков]
|
Renaissance [Возрождение] (3 р.)
|
|
skates [коньки]
|
Рим (2 р.)
|
|
cheese [сыр]
|
Pope [папа римский] (2 р.)
|
|
корабли
|
венецианский карнавал (2 р.)
|
|
мельница
|
опера
|
|
марихуана
|
pasta [макароны]
|
|
|
canals [каналы]
|
|
Дания
|
empire [империя]
|
|
Гамлет (2 р.)
|
Catholicism [католицизм]
|
|
fairy tales [сказки]
|
cheese [сыр]
|
|
Норвегия
|
братья
|
|
|
викинги (3 р.)
|
«утомленные солнцем»
|
|
|
fiords [фьорды] (2 р.)
|
зима
|
|
|
rock [скалы]
|
береза
|
|
|
skiing [катание на лыжах]
|
романс
|
|
|
snow [снег]
|
матрешка
|
|
|
cold [холод]
|
мишка
|
|
|
fish and fishers [рыба и рыбаки]
|
сказка
|
|
|
herring [сельдь]
|
водка
|
|
|
oil [нефть]
|
икра
|
|
|
gas [газ]
|
калина
|
|
|
|
хоккей
|
|
|
Польша
|
балет
|
|
|
славяне
|
янтарь
|
|
|
мазурка
|
Андрей Рублев
|
|
|
|
непревзойденное богатство
|
|
|
Португалия
|
культуры
|
|
|
Колумб (3 р.)
|
|
|
|
моряки
|
Румыния
|
|
|
портвейн
|
соседи
|
|
|
many colonies in the past —
|
|
|
|
poverty today [много колоний
|
Словакия
|
|
|
в прошлом — бедность сейчас]
|
славяне
|
|
|
Graale's [Грааль]
|
|
|
|
cigars [сигары]
|
Финляндия
|
|
|
heat [жара]
|
Санта Клаус (4 р.)
|
|
|
no association [никаких
|
сауна (2 р.)
|
|
|
ассоциаций]
|
vodka [водка] (2 р.)
|
|
|
|
many lakes [много озер] (2 р.)
|
|
|
Россия
|
silentness [тишина]
|
|
|
Motherland [Родина] (2 р.)
|
the former part of Russian empire
|
|
|
Russian
Назад
|
 |
|