 |
О переводе вообще
.
О переводе вообще
У Деррида переводческая работа соизмерима с работой
деконструкции: вспомним, как он искал аналог деконструкции в "Письме
японскому другу" и в конце концов нашел его в переводе. Всякий перевод — а
не только Шиллер в переводе Жуковского — разрушителен для оригинала, однако
правила в этой разрушительной работе должны быть систематически выдержаны.
Текст типа "Глокая куздра штеко булданула бокра и курдячит бокренка"
— это не просто выдуманный Л. Щербой пример: именно такой вид имеют
промежуточные стадии работы по переводу с тех языков, которые только-только
начинают расшифровываться. Иногда именно так выглядят и переводы с
непроработанными в языке смысловыми единицами (диссеминация, спасиализация,
де-презентация и проч.).
Среди русских переводов современной западной философской
лигературы наметились две крайности: либо уход в русскую этимологию слов, что
при массивном использовании делает перевод неудобочитаемым, неоправданно
затрудненным для мысли, либо построение таких текстов, которые выглядят как
транслитерация иностранного текста в русском алфавите. Мы стремились построить
текст на русском языке, т. е. сделать перевод не только с языка на язык, но и с
культуры на культуру В процессе перевода было интересно наблюдать жизнь
смыслов, которая в родном языке остается незаметной. И потому одна из важных
современных задач — это перевод вторгшихся в русский язык, но не переваренных
им терминов (в конце концов даже абстракция вне логики — это отвлечение, аргумент
— это довод, проект — замысел, анализ — разборка). В меру возможного мы
пытались передавать "аудио-фоническую систему" как "устройство,
позволяющее слышать звук"; "мануально-визуальное письмо" — как
"письмо рукой для глаза"; "оральность" (не в психоаналитическом
смысле) — как "работу голоса" и др.
Мы вовсе не призываем возрождать шишковские общества защиты
словесности, поскольку иностранные слова неизбежно входят в язык; однако в
связи с огромным объемом нынешних заимствований во всех сферах жизни от всех
нас — носителей языка, читателей и переводчиков — требуется поддержка языка,
забота о его роли, силе, концептуальном статусе (во французской культуре
периодически принимаются меры для защиты от внедрения упрощенного
англо-американского, и даже если результаты не соответствуют чаяниям, нужно
делать в этом направлении все что можно). Пробелы в проработке тех или иных
содержаний (социальных, политических, финансово-экономических, философских)
мешают пользоваться родным языком, как мы сейчас видим и на собственном
примере, и на примере коллег из бывших советских республик и бывших
социалистических стран.
Сейчас нам важно осмыслить перевод как значимую культурную
деятельность, как развитие русского философского языка, а не как область
откровений для избранных. Иначе говоря, требуется разрабатывать не столько
"поэтику" перевода, сколько "науку о переводе", о его трудностях
и закономерностях. Если бы каждый переводчик поделился результатами своего
труда с читателями и коллегами, дал себе и им отчет в том, почему он выбрал
одни термины и отверг другие, которые тоже продумывал, это позволило бы сделать
наши переводы более осмысленными. Перевод слов и перевод мыслей — не одно и то
же: требуется не только находить слова, но и сохранять и определять понятия,
даже если это определение в принципе уходит в бесконечность.
Возиться с переводом приходится долго, часто на свой страх и
риск. Никто из нас никогда не знает, какие эквиваленты (иногда — неологизмы)
закрепятся в языке, какие будут забыты или заменены другими словами. Но в любом
случае последовательная проработка своего варианта становится честной проверкой
шансов и возможностей того или иного элемента, той или иной составляющей
русского философского языка. И потому любой публикуемый перевод должен быть
"шедевром" — не "лучшим на все времена" (в переводе такого
просто не бывает), а тем, что стало к данному моменту "лучшим образцом
моей работы, который я предъявляю в гильдию, коллегам по ремеслу"
(chef-d'oeuvre в его средневековом понимании).
И последнее. Ни один перевод никогда не бывает совершенным,
и ни один перевод никогда не переводит абсолютно все в оригинале. Весь вопрос в
том, что выбрать и как удержать то, что будет выбрано. Если мы выберем десяток
значимых терминов и последовательно проведем их через весь русский текст, то
наш читатель не будет плавать среди неясных довербальных смыслов; он сможет
работать с понятиями, выраженными в его родном языке. А потому мы ставили во
главу угла передачу гибкой и сложной мысли, жертвуя, в случае необходимости,
несмыслонесущими стилистическими красотами. Наверное, это сейчас важнее и для
русского читателя, и для русского философского языка.
Я бы хотела выразить мою огромную благодарность Шарлю
Маламуду, Маргерит Деррида, Ивону Бресу и особенно - Михаилу Леоновичу
Гаспарову за неоценимую научную помощь и неизменную человеческую поддержку. Я
признательна Администрации Дома наук о человеке (Париж), соответствующим
отделам Министерства культуры и Министерства иностранных дел Франции, а также
Посольства Франции в Москве за их участие и содействие в этой работе.
.
Назад
|
 |