 |
Почать (entamer)
.
Почать (entamer)
— один из любимых глаголов Деррида. В его семантике
соединяются два важных момента: агрессивное начало, разрыв с предыдущим (так
хирург вскрывает полость, приступая к операции) и обреченность на
осуществление, неумолимо приводящее к концу (если дирижер взмахивает палочкой,
значит, симфония будет сыграна): иначе говоря, в начале действия уже
содержится его конец, в рождении — смерть. Нашим главным эквивалентом было
"починать" (реже - надрезать). Вот примеры с глаголом entamer:
структура восполнения сводит с ума, поскольку оно не является ни наличием, ни
отсутствием и починает и наше удовольствие, и нашу девственность (222);
восполнительность всегда и уже починает наличие (233) и др.
Сюда же относится группа слов, обозначающих различные
военные хитрости (aventure, contrebande, leurre — риск, уловки, обман) — вполне
в соответствии с заявленным Деррида отношением к логоцентризму и метафизике.
Слово "контрабанда" нередко используется в значении "исподтишка,
скрыто, неявно" (например, Леви-Стросс описал нечто en contrabande, т. е.
не отдавая себе в этом отчета). Деррида ведет себя с западной метафизикой так
же, как Леви-Стросс с девочками из племени намбиквара, которых он настраивал
друг против друга, чтобы выведать у них имена взрослых: Деррида обманывает
метафизику, чтобы уловками выведать генеалогию ее понятий (имен), даже если
она о них забыла или не хочет раскрывать свои тайны.
При переводе часто используемых Деррида слов с
разрушительной семантикой мы старались выдерживать следующие эквиваленты:
стирать (effacer), стушевывать (obliterer), вычеркивать (raturer, biffer). В
слове "стушевывать" есть и момент забвения (забывание собственных
имен,. включение их в систему классификации как механизм становления языка),
и, момент "похеривания". В группе отрицательных слов dislocation
переводилось как "распад"; degradation — "упадок"
(понижение рангом), depravation (в основном применительно к истории, обществу,
языку)—как "порча".
.
Назад
|
 |