 |
Наличие (presence)
.
Наличие (presence)
Выбор русских эквивалентов для presence (present)
потребовал долгих размышлений. В русском языке в данный момент имеют хождение
два слова — "наличие" и "присутствие". Деррида
подчеркивает, что французское presence — это перевод двух немецких понятий,
преднамеренно сближавшихся Хайдеггером, а именно Anwesenheit (наличие вообще) и
Gegenwartigkeit (наличие во временном смысле — настоящий момент)[xv][16]4. Мы выбрали русский термин
"наличие" (наличный), так как оно интуитивно кажется нам менее
казенно-бюрократическим, чем "присутствие", а кроме того, легче
образует составные слова. Однако есть и другие мнения: один блестящий
переводчик уверял, что Деррида не любит слово "presence" именно из-за
некоторых казенно-бюрократических контекстов его употребления во французском
языке (но ведь мы-то переводим не на французский, а на русский). В любом случае,
это лишний раз показывает, что индивидуальные вкусовые ассоциации могут резко
расходиться, и потому одной интуиции при переводе недостаточно. Что касается
усиленного варианта "наличного" — etant-present, то мы переводим его
как "налично-настоящий" и полагаем, что это лучше, чем
"сущий-присутствующий" — вариант, неизбежный для тех, кто выберет
"присутствие", но решит быть терминологически последовательным.
Слово "presence" — главное из
"деконструируемых". На нем держатся и многие другие. Это
"самоналичная речь" (parole presente a soi), самоналичие субъекта
(la presence a soi du sujet), определение сознания (или субъективности) как
"самоналичия cogito" (presence a soi du cogito) и др. Конечно, а soi
точнее было бы переводить "перед самим собой" (но ни в коем случае не
"в себе", что иногда встречается). Постараемся запомнить это:
"самоналичный" (самоналичное cogito) означает нечто вроде
"находящийся перед самим собой — как бы в рефлексивной позиции".
Прежде чем остановиться на "наличии", позволяющем нам, по-видимому,
удержать наибольшее количество смысловых контекстов, не раздробив термина, мы
испытывали и другие варианты ("перед-собой-поставленность",
"к-себе-повернутость" и даже "на-себя-обращенность"). И
разумеется, были такие отдельные случаи, в которых "присутствие"
было бы лучше "наличия" (например, интенциональность как
"соприсутствие" себя и другого), но это опять же не могло быть основанием
для выбора общего эквивалента.
Нередко встречались сочетания слов "наличие",
"наличный" с pleine и pleinement (полный, полно): в качестве
прилагательного это дало нам "полноналичный". В некоторых случаях
"наличие" играло с "наличностью" — не обязательно
"денежной", но имеющей накопительно-количественные характеристики.
Во всех подобных случаях возможность сохранения игры смыслов
(наличие/наличность) представлялась еще одним, хотя и малым, доводом в пользу
"наличия", а не "присутствия".
.
Назад
|
 |