 |
РазличАние (differAnce)
.
РазличАние (differAnce)
Этот термин, опору всей де конструкции, у нас теперь часто
вообще не переводят: либо транслитерируют русскими буквами, либо просто пишут
латиницей. И это естественный соблазн, поскольку определить разницу между
обычным difference и необычным differAnce можно только на письме. Однако мы
решили подкрепить зрительное различие слуховым и предложили свой вариант:
различие, различение (difference), и различАние (differance). Этот последний
термин передает смысловую динамику дерридианского неографизма (хотя Деррида
любит подчеркивать, что самой антиномии активности и пассивности у него нет,
динамика ему все равно ближе). Чтобы время от времени напоминать читателю о
конкретном содержании этого термина, мы иногда приводили его полную смысловую
развертку: "различАние как отстранение-отсрочивание" (т. е.
откладывание в пространстве и промедление во времени).
Русские переводчики немало мучились над переводом слова
"differance"; среди предложенных вариантов есть и различие-разлиШие,
и различение- разлУчение, и просто различие-различЕние (последний вариант был
бы совсем не плох, если бы не стертая семантика слова "различение":
слово "differAnce" необычно и потому обязано резко выделяться в
тексте), так что в наших переводческих страданиях мы не одиноки!
.
Назад
|
 |