 |
Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
.
Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
Трудности с переводом "О грамматологии" начинаются
с самого первого слова. Так, уже в восприятии главного понятия всей книги —
"письмо" — русскоязычный читатель будет заведомо лишен некоторых
важных смыслов французского эквивалента. Так, если для француза ecriture — это
И письмо, и письменность, и писание (священное), то библейские ассоциации в
русском "письме" начисто отсутствуют, а культурно-исторические
присутствуют лишь при обсуждении различных типов письменной графики.
Для перевода французского ecriture иногда предлагается у нас
слово "письменность". Однако это решение неприемлемо, причем по
целому ряду причин. Среди них: 1) потеря общего концептуального контекста:
"письмо" у Деррида соседствует с
"письмом" у Барта или Делеза; где конкретно-исторические виды
"письменности" вообще не подразумеваются; 2) невозможность сохранить
за словом ecriture (в случае перевода его как "письменность") единый
русский термин и соответственно раздробление его на "письмо" в
философском смысле (общий принцип артикуляции содержаний) и "письменность"
в культурно-историческом смысле; 3) невозможность связать
композиционно-значимые эпизоды текста с главной темой книги: это "урок
письма", "сцена письма" — но, разумеется, не
"письменности"; 4) тесная и постоянно подразумеваемая связь
"чтения" и "письма" как процедур постмодернистского обращения
со словом; 5) орфоэпические критерии: предпочтение отдавалось более короткому
слову, особенно в тех случаях, когда необходимо вводить и однокоренные слова,
отягощенные приставками (прото-письмо), и др. В тексте "О
грамматологии" есть несколько случаев, когда слово "письменность"
было бы уместнее, но как и всегда, разовые предпочтения не могут быть
основанием для общего выбора термина.
Термин "archi-ecriture" у нас, как правило,
переводится "архи-письмо". Однако в русском языке (как, впрочем, и в
современном французском) значения единого греческого "архэ"
разошлись, и в результате "архи" ("самый",
"главенствующий") и "архе" ("начальный",
"древний") стали разными словами. Стало быть, писать
"архи" — при передаче хода мысли, отступающей на свои следы, или же
сдвига от просто "письма" к "archi-ecriture" — было бы
неуместно, и мы решили остановиться на более нейтральном варианте
"прото-письмо"1. Возникает впечатление, что Деррида часто играет
этимологическими смешениями значений "архи" (командный) и
"архе" (начальный), но мы не следуем этой игре. Кстати сказать,
некоторые русские исследователи, почувствовав неуместность
"архи-письма", иногда пишут "архЕписьмо" (это обоснованно
по смыслу, но неуклюже в языковом отношении: так же неуместно выглядело бы,
например, написание "архИологический" из сколь угодно ярких
контекстно-ассоциативных побуждений).
.
Назад
|
 |