 |
О переводе цитат и сносок
.
О переводе цитат и сносок
Приводить цитаты из существующих в русском переводе
произведений (Соссюра, Гегеля или Руссо) не представлялось возможным: не
потому, что тот или иной перевод был "неправильным", а потому, что
Деррида читает этих авторов "по-своему". Так, в одном из значимых
мест в Соссюре русский переводчик развивает те ассоциации, которые вытекают из
понимания mot как "речи", а Деррида — из понимания mot как
"слова" (например, он говорит далее о графическом и устном слове как
различных "атомарных единицах", что применительно к mot как
"речи" заведомо исключено). Или пример с supplement Руссо: в русских
переводах это слово либо переводится как "замена", либо просто
исчезает как единое слово-термин, что входит в противоречие с мощной нагрузкой
этого термина у Деррида. Приводить соответствующие русские цитаты, каждый раз
указывая, что и почему было нами в них изменено, значило бы непомерно
утяжелять изложение. Поэтому общий принцип отношения к цитатам был такой: мы
старались сохранить в них то, на что можно было опереться, не указывая каждый
раз разночтений и потому не давая ссылок.
Указания на цитируемые работы давались в той сокращенной форме,
в какой они присутствуют у Деррида: так, применительно к Руссо это могут быть
соответственно "Опыт" ("Опыт о происхождении языков, а также о
мелодии и музыкальном подражании"), "Эмиль" ( "Эмиль, или О
воспитании"), "Рассуждение" ("Рассуждение о том,
способствовало ли возрождение наук и искусств улучшению нравов"),
"Второе рассуждение" ("Рассуждение о происхождении и основаниях
неравенства между людьми"), "Викарий" или иногда "Символ
веры" ("Символ веры савойского викария"), "Прогулки"
("Прогулки одинокого мечтателя") и др. При этом в цитатах, приводимых
внутри основного текста книги, название произведений и справочные сведения
даются по-русски, а в постраничных сносках — на иностранных языках, хотя речь
идет в обоих случаях об одних и тех же изданиях, которыми пользуется Деррида.
.
Назад
|
 |