 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Уорф говорит об "идеях", а не о
"событиях" или "фактах", и потому трудно понять, одобрил бы
он мое развитие его точки зрения или нет. С одной стороны, он говорят о том,
что "время, скорость и материя несущественны для построения стройной
картины универсума" ({389}, с. 216), и утверждает, что "мы расчленяем
природу, организуем ее в понятия и приписываем словам значения в значительной
степени потому, что отчасти 'согласны делать это именно таким образом" (с.
213). Отсюда, по-видимому, должно следовать, что существенно различные языки не
только постулируют разные идеи для упорядочивания одних и тех же фактов, но
постулируют также разные факты. Я думаю, "принцип лингвистической
относительности" говорит именно об этом. Согласно этому принципу,
"люди, пользующиеся заметно разными грамматиками, направляются своими
грамматиками к наблюдениям различных типов и к разным оценкам внешне сходных
актов наблюдения, в связи с чем они не являются эквивалентными наблюдателями и
должны приходить к различным представлениям о мире" (с. 221). Однако
"более строгие формулировки" (с. 221) этого принципа уже содержат в
себе некоторый новый элемент и говорят о том, что "одни и те же физические
свидетельства не приводят всех наблюдателей к одной и той же картине
универсума, за исключением тех случаев, когда их лингвистические основания
сходны или их можно каким-либо образом сравнять" (с. 214, курсив мой. –
П.Ф.). Последнее может означать либо то, что наблюдатели, пользующиеся
значительно различающимися языками, будут постулировать разные факты при одних
и тех же физических обстоятельствах в одном и том же физическом мире, либо то,
что они будут одинаковые факты упорядочивать разными способами. Вторая интерпретация
находит подтверждение в тех отрывках, в которых утверждается, что различные
элементы значения, извлеченные из языков английского и шавни (shawnee),
"использованы для описания одного и того же опыта" (с. 208), и в
которых мы читаем, что "языки по-разному классифицируют объекты
опыта" (с. 209). Таким образом, опыт рассматривается как единый резервуар
фактов, которые по-разному классифицируются различными языками. Эта
интерпретация находит дальнейшее подтверждение в описании Уорфом перехода от истолкования
барометрических явлений с помощью боязни пустоты к современной теории:
"Когда-то считали, что эти предложения {Почему вода поднимается в насосе?
– Потому что природа боится пустоты.} согласуются с логикой, однако сегодня мы
видим в них лишь проявления особенностей некоторой терминологии. Данное
изменение не было вызвано открытием новых фактов, Наука приняла новые
лингвистические формулировки старых фактов, и теперь, когда мы получили в свое
распоряжение новые способы выражения, специфические черты старой терминологии
больше не связывают нас" (с. 222). Однако эти более консервативные
утверждения я считаю лишь вторичными по сравнению с тем громадным влиянием,
которое приписывается грамматическим категориям, и в частности менее заметным
"системам взаимосвязей" языка (с. 68 и сл.).
У некоторых философов может возникнуть мысль связать
несоизмеримость с проблемами, поставленными возможностью так называемого
"радикального перевода". Насколько я могу судить, это мало что дает.
Радикальный перевод представляет собой тривиальность, выросшую из важного
философского открытия: ни поведение, ни субъективные данные наблюдения никогда
не могут однозначно детерминировать интерпретацию (см. об этом мою статью
{105}). И последующий рост этой тривиальности (например, замороженный
гиппопотам Дэвидсона) оказался возможен только потому, что представители
лингвистической философии, по-видимому, незнакомы с проблемами и техническими
приемами конвенционализма и возражениями против него. Кроме того, нас
интересует проблема исторического факта, а не логической возможности.
.
Назад
|
 |