 |
От переводчика
.
От переводчика
Диоген Лаэртский – автор, при всей своей огромной
историко-культурной важности до сих пор не дождавшийся филологически
удовлетворительного издания и полноценного научного комментария. Интерес к нему
в Европе вспыхнул очень рано – он был одним из первых авторов, переведенных на
латинский язык флорентийскими платониками XV в., – но все издания до XIX в.
печатались по поздним и ненадежным рукописям, без всяких попыток установить
историю текста. В 1842 г. для известной серии греческих авторов в парижском
издании Дидо подготовка текста Диогена Лаэртского была поручена одному из
лучших филологов того времени – К.Г.Кобету. Кобет выполнил поручение, провел
большую работу над рукописями и дал издательству выверенный текст Диогена,
гораздо более надежный, чем прежние; но по необъяснимым причинам он не приложил
к нему обычного филологического аппарата со сводом разночтений и пр., так что
издание Кобета вышло в 1850 г. с одним лишь греческим текстом и латинским
переводом. Всю работу над рукописями последующим поколениям филологов пришлось
проделывать с самого начала. Работа эта затянулась; при этом шла она вразнобой
– книга Диогена рассматривалась не столько как самостоятельный
историко-философский памятник, сколько источник, сохраняющий более древние
фрагменты всякого рода, и поэтому сплошь и рядом исследователи занимались
порознь текстом отдельных биографий, не координируя свои усилия. Труды эти не
пропали даром – их результатом были такие классические своды, как
"Фрагменты досократиков" (Die Fragmente der Vorsokratiker) Г.Дильса
(последнее изд. – т. 1-3, В., 1960) и "Фрагменты древних стоиков"
(Stoicorum veterum fragmenta) Г.Арнима (т. 1-3, В., 1903-1905), но эти успехи
скорее отсрочили, чем приблизили общее издание Диогена. Только в 1925 г. появилось новое полное издание, подготовленное Р.Д.Хиксом, с параллельным английским
переводом, выдержавшее целый ряд перепечаток: но сам характер издания (в так
называемой "Лебовской серии") заставил издателя ограничить свой
филологический аппарат до минимума, и книга эта была воспринята лишь как
временная замена всеми ожидаемого нового Диогена. Наконец, в 1964 г. долгожданное издание появилось в оксфордской серии классиков, подготовленное X.С.Лонгом.
Издатель принял многие чтения Хикса, в ряде мест пошел дальше, однако, по
отзывам ученой критики, и это новое издание остается далеким от требуемого
совершенства. На смену ему ожидается давно готовящееся издание П.фон дер Мюля,
но ожидание это тянется уже десятилетиями.
В основу настоящего перевода положен текст Лонга по
названному изданию: Diogenis Laertii Vitae philosophorum, rec. H.S.Long, I-II.
Oxford, 1964. Немногочисленные отступления от этого текста почти всюду
оговорены в примечаниях. Для контроля использовался английский перевод в
упомянутом издании Хикса (Diogenes Laertius. Lives of eminent philosophers,
I-II. Harvard UP, 1970) и хорошо известный немецкий перевод О. Апельта,
переизданный в 1967 г. с полезнейшим текстологическим приложением (Diogenes
Laertius. Leben und Meinungen beruhmter Philosophen, ed. Kl. Reich. Hamburg,
1967). Разумеется, при переводе учитывался опыт прежних русских переводов
отдельных отрывков или разделов Диогена Лаэртского – досократиков у А. О.
Маковельского, Демокрита у С. Я. Лурье, Эпикура у С. И. Соболевского.
Биографии, помещенные в "Приложении", переведены
по изданию А. Вестермана и Ж. Буассоннада, приложенному в свое время к кобе-товскому
изданию Диогена Лаэртского (Diogeois Laertii de clarorum philosophorum vitis...
rec. C. G. Cobet; accedunt Olympiodori... et aliorum vitae
Platonis,...Pythagorae, Plotini... A. Westennanno et Marini vita Procli J. F.
Boissonadio edentibus. P., Didot. 1850).
С.H.Муравьеву, просмотревшему все отрывки этой книги,
имеющие отношение к Гераклиту, и особенно Т.В.Васильевой, внимательно
проверившей точность и стиль всего перевода Диогена, переводчик приносит
искреннюю и глубокую благодарность за помощь и добрые советы.
М.Л.Гаспаров
.
Назад
|
 |